Nils-Christian Terp

Profilbild von Nils-Christian Terp

Foto: Privat

Zuständigkeit

Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Lehrstuhl Interkulturelle Wirtschaftskommunikation mit Schwerpunkt Kulturtheorie und Kommunikationsforschung

Kontakt

Friedrich-Schiller-Universität Jena
Institut für DaF/Z und Interkulturelle Studien
Interkulturelle Wirtschaftskommunikation
Ernst-Abbe-Platz 8, Raum 605
07743 Jena

nils-christian.terp@uni-jena.de

LinkedIn-ProfilExterner Link

+49 3641 944370 (Sekretariat)

Sprechstunde (bitte Voranmeldung per Email)

  • Mittwoch 11-12 Uhr
  • Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte
    • Popkulturen / Popmusik
    • Kulturtransfer durch Übersetzung/Adaption
    • Deutsch-französischer Kulturaustausch

    Dissertation zum Thema: "Pop Polyglott: Deutsch- und französischsprachige Adaptionen von Popmusik in den 1960er Jahren"

  • Arbeitserfahrungen
    • 09/2024 Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der FSU Jena
    • 09/2019 – 08/2024 DAAD-Lektor an Sorbonne-Université (Paris)
    • 09/2015 – 08/2017 Assistent im Bereich Deutsch als Fremdsprache (Université du Québec à Montréal)
    • 10/2012 – 04/2019 Studentischer Mitarbeiter am Lehrstuhl für französische und spanische Literaturwissenschaft sowie am Lehrstuhl für antike und mittelalterliche Philosophie (WWU Münster)
  • Wissenschaftlicher Werdegang
    • seit 09/2024 Promotion zum Thema "Pop Polyglott: Deutsch- und französischsprachige Adaptionen von Popmusik in den 1960er Jahren" - Université Polytechnique Hauts-de-France / FSU Jena
    • 04/2019 M.A. Romanistik Trilingual - WWU Münster
    • 04/2019 Erstes Staatsexamen für das Lehramt Gym/Ges in den Fächern Französisch und Philosophie - WWU Münster
  • Qualifikationen
    • 05/2016 – 09/2017 Fortbildung Deutsch als Fremdsprache (LMU / Goethe-Institut)
  • Lehrveranstaltungen

    FSU Jena

    • WiSe 2024/25: Travel and Destroy? - Ökonomische, ökologische und interkulturelle Dimensionen des Massentourismus

    Sorbonne-Université

    • Schwarz, Rot, Pop? - Histoire de la musique allemande au 20e siècle (Vorlesung und Seminar)
    • Literarische Übersetzung (Französisch-Deutsch)
    • Sprachkurse Deutsch als Fremdsprache A1-B2
    • Landeskunde: Kunst im Wien der Jahrhundertwende; Kultureller und gesellschaftlicher Wandel rund um 1968
    • Literaturkurse: Phantastik in der deutschen Literatur; Stefan Zweig und die Prosa der Wiener Moderne
    • Kulturvermittlung (Masterseminar): Anleitung einer Studierendengruppe bei der Planung, Gestaltung und Durchführung eines Literaturabends im Goethe-Institut

    Sciences Po Nancy

    • Deutsch als Fremdsprache C1-Seminare (Textproduktion und Diskussionsübungen)

    ENS Paris

    • Lektürekurs: Texte aus Philosophie und Geisteswissenschaft auf Deutsch
    • Literaturkurs: Aktuelle Debatten im Spiegel der deutschen Gegenwartsliteratur
  • Mitorganisation von Tagungen, Veranstaltungen und Workshops

    2024

    • Discuthèque - Politik, Gender und Identität im Spiegel deutschsprachiger Subkulturen: dreiteilige Veranstaltungsreihe in Zusammenarbeit mit der Maison Heinrich Heine (mehr Informationen hierExterner Link)

    2023

    • L’Autre Allemagne 2023 - L’Underground de la RDA de retour à Paris: Veranstaltungsreihe zu Punk und Widerstand in der DDR mit Seminar, Podiumsdiskussion und Konzert (mehr Informationen hierExterner Link)

    2022

    • Pop en Allemagne? - Deutsche Popkultur im DaF-Unterricht: Fortbildungsseminar für den DAAD an der Université de Bourgogne (in Zusammenarbeit mit Petra Jungandreas und Jasmin Hammon): Workshops, Vorträge und Rahmenprogramm

    2014

    • 9. Kongress des Frankoromanistikverbands Schnittstellen/Interfaces: Betreuung der Verlagkontakte, Empfang und Betreuung internationaler Gäste, Mitarbeit bei Durchführung und Planung (WWU Münster)
    • XXIII. Deutsche Kongress für Philosophie  "Geschichte — Gesellschaft — Geltung: Mitarbeit bei der Durchführung und Planung (WWU Münster)
  • Publikationen

    2025

    • (im Erscheinen): „Nicht eine Mark – Deutschsprachige Übersetzung und Adaption von Liedern der Beatles in den 1960er Jahren“, in: Schnittstelle Germanistik, 4 (2).
    • (im Erscheinen): „Wir anderen feiern in deinem Bistro – Die Chansons von Georges Brassens als Beispiel Deutsch-Französischen Kulturtransfers“, in: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 15 (2).
    • (im Erscheinen): „Miss Verständnis und Mister Marmor – Musiktransfer zwischen Frankreich und Deutschland in den 60er Jahren am Beispiel von France Gall und Drafi Deutscher“, in: Verena Ott; Theresa Heyer: (Dis-)harmonien – Kulturvermittelnde am Limit. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.

    2024

    •  „Ein Lied, viele Sprachen – Adaption und Übersetzung in der populären Musik der 1960er-Jahre“, in: Benjamin Meisnitzer; Nadine Rentel; Stephanie Schwerter (Hgg.): Mehrsprachigkeit: Herausforderungen, Sprechereinstellungen und mediale Erscheinungsformen. Hannover: Ibidem-Verlag, S. 145-166.